Политика и стихи. С.Ю.Ключников. Как в Китае воспитывают народ с помощью поэзии

Политика и стихи. С.Ю.Ключников. Как в Китае воспитывают народ с помощью поэзии

____

КЛЮЧНИКОВ СЕРГЕЙ ЮРЬЕВИЧ, кандидат философских наук, академик РАЕН, член Союза писателей России, директор издательства «Беловодье».

 

Пока у нас идут вялые разговоры о том, что Интернет и электронные книги вытесняют живую книгу, в Китае, где виртуальное чтение тоже очень развито, проводится огромная работа по воспитанию вкуса к живому чтению на бумажных носителях. И читать предлагают не облегчённое чтиво,

а высокую классику. Вкус к ней прививается почти с молоком матери —

с детского сада.

В Китае хорошо понимают, какое огромное значение для воспитания народа и молодёжи имеет традиционная культура, литература и поэзия. Это касается и системы образования. В школах дети заучивают длинные поэтические тексты из китайской классики, включая конфуцианскую поэзию. Если дети будут знать классические стихи наизусть в достаточном объёме, они во взрослом возрасте с удовольствием будут их перечитывать. Педагоги убеждены, что когда текст усваивается исподволь, его содержание уходит в подсознание и превращается в прочные убеждения. Когда дети повзрослеют, усвоенные ими моральные ценности естественным образом перейдут в сознание. (Между прочим этот же принцип, только со знаком «минус», успешно используют современные информационные «глобализаторы». Дети, с малых лет погружённые в виртуальную реальность, в просмотр деструктивной телерекламы, усваивают все эти идеи и образы

на бессознательном уровне и к сознательному возрасту превращаются

в законченных гедонистов и потребителей).

Классическую литературу в Китае ввели и в систему дошкольного воспитания. Китайские дети в возрасте 2—3 лет знают и рассказывают десятки стихов. В три года они знают около тысячи иероглифов и бегло читают,

а в четыре года учатся играть на различных музыкальных инструментах. Китайцы считают, что если ребёнок заучивает наизусть классические тексты, даже если он не понимает или слабо понимает их смысл, он всё равно усваивает китайские традиционные ценности, заодно развивая память.

Потому уже в 2014 году две трети детских садов, включая частные заведения, приняли систему преподавания традиционной культуры с мощным компонентом поэзии. И ведь благодаря умной системе пропаганды приняли добровольно, без государственного давления, что сразу выбивает почву у либералов и ювенальщиков, которые, узнав о китайском подходе, начинают кричать о нарушении прав ребёнка. В основе преподавания лежит методика Ван Цзай-гуя (Wang Tsai-Kuei), педагога из Тайваня, дисками и книгами которого завалены сегодня книжные магазины Китая.

Китайцы считают, что школы, где ведётся преподавание этими методами являются школами будущего. Результаты работы подобных методов налицо — у детей улучшаются отношения с родителями и друг с другом, возникает уважение к старшему поколению, которое развитие виртуальной реальности просто убивает на корню, снижается агрессивность, уменьшается непослушание и улучшается успеваемость по остальным предметам.

А главное — развивается личность маленького человека, причём очевидно, что в лучшую сторону. Как свидетельствуют люди, знающие китайскую систему образования, любимым словом китайского школьника является слово «zi xue» (цзи сюе), что означает самообразование и совершенствование себя в сфере знаний. Китайские подростки увлечены этим процессом всерьёз и потому не шляются по улицам в праздности (днём их просто не встретишь), а сидят за учебниками. Там не услышишь китайского эквивалента глупейшего слова «ботан», презрительно характеризующего человека

с книгой, которое, увы, часто можно услышать от наших школьников.

Но тот, кто имеет такую сильную мотивацию к образованию и самообразованию, разумеется, будет проявлять её и в работе. Когда сегодня любой российский чиновник на всех уровнях надувает щёки и говорит про развитие конкурентоспособности, понимает ли он, что наш подросток-инфантил и юноша-гедонист (заслуга СМИ, что наши дети растут такими) стопроцентно проиграет в будущем вежливому, терпеливому и трудолюбивому китайцу. Чтение стало модным, что проявляется во всех сферах жизни. Наша любовь к чтению, говорят сами китайцы, начинается в семье: с мамы, папы, дедушки, бабушки, с родственников, которые дарят книги в день рождения и праздники. Поэзию пропагандирует лидер Китая. Журналист-китаевед Ю.Тавровский рассказывает о посещении председателем КНР Национального музея на площади Тяньаньмэнь: «Выступая по окончании осмотра, Си Цзиньпин дважды прочёл стихи Мао Цзэдуна, а также произведение старинного поэта Ли Бо. Их смысл заключается в возможности торжества сильной воли над вызовами судьбы».

Оказывается, что китайский лидер любит и хорошо знает русскую классическую литературу, которая прямым образом повлияла на его политическую судьбу. Вот что рассказал об этих пристрастиях руководителя Китая Е.Бажанов:

«Как признал Си Цзиньпин, именно в тот тяжелый период левацких перегибов в Китае он прочёл многие выдающиеся произведения русской и советской классики: „Войну и мир„, „Воскресение„ и „Анну Каренину„ Толстого, „Братья Карамазовы„ Достоевского, шедевры Чехова, Тургенева, Гоголя, Шолохова, Фадеева. Особое место в сознании

Си Цзиньпина заняло творчество Чернышевского. В „культурную революцию„ нынешний руководитель КНР был сослан в деревню, жил и трудился в спартанских условиях, страдал морально и физически. Но как-то ему попал в руки роман „Что делать?„, и Си Цзиньпин решил брать пример с русского революционера Рахметова. Тот, чтобы закалить волю, спал на гвоздях. Юный Си с той же целью умышленно бродил под дождём по лужам, выходил в поле в снежный буран».

На встрече Путина с Си Цзяньпином китайский лидер заговорил о Лермонтове и рассказал о городе Сямэнь: в местном университете которого есть памятник русскому поэту, причём напротив памятника китайскому мыслителю Конфуцию, что по мнению Си Цзиньпина говорит о неравнодушном отношении Китая к России. Затем он процитировал строки «Белеет парус одинокий...». Интересна китайская трактовка стихотворения русского гения «Парус», которая видит в этой мятежности «твёрдую волю и упорную борьбу», помогающую плыть против течения и преодолевать трудности. Оттолкнувшись от образа «паруса» китайский лидер перенёс поэтическую метафору в сферу большой политики: «Надеюсь, обе наши страны будут продвигаться вперёд, чтобы корабль наших двусторонних отношений шёл в большое плавание на полных парусах».

В Китае стараются привить любовь не только к чтению поэзии, но и

к самым разным направлениям литературы и подходят к этому очень творчески и гибко. Американский писатель фантаст Пол Гейман рассказал интересные вещи:

«В 2007 году я был в Китае, на первом одобренном партией конвенте по научной фантастике и фэнтези. В какой-то момент я спросил

у официального представителя властей: почему? Ведь НФ не одобрялась долгое время. Что изменилось?

Всё просто, сказал он мне. Китайцы создавали великолепные вещи, если им приносили схемы. Но ничего они не улучшали и не придумывали сами. Они не изобретали. И поэтому они послали делегацию в США, в Apple, Microsoft, Google и расспросили людей, которые придумывали будущее, о них самих. И обнаружили, что те читали научную фантастику, когда были мальчиками и девочками».

На одном из «круглых столов» в год литературы сообщалось ещё

об одном китайском эксперименте, направленном на приближение народа к миру книги:

«Китайцы поставили на улицах городов автоматизированные киоски-библиотеки. Чтобы воспользоваться этим терминалом, надо заблаговременно оформить читательский электронный билет (карту) в специальном пункте. Делается это только один раз, а потом связь с головным пунктом

(по необходимости) осуществляется через Интернет.

Заметив на улицах города такой терминал-библиотеку, любой желающий может подойти к нему, приложить к сканеру электронный читательский билет, ID-карту (аналог нашего паспорта) и выбрать номер понравившейся книги — а увидеть её можно на огромной витрине. Если читатель

не видит на витрине желанной книги, то он может заказать её здесь же, на месте, через специальный сенсорный монитор».

Скептики скажут: ну куда нам состязаться с Китаем? Поразительно, но нам, обгонявшим по чтению и скорости распространения образования весь мир и уже четверть века бьющимся в тисках либеральных реформ, сегодня сложно состязаться с Китаем, жители которого тридцать лет назад выплавляли сталь в своих дворах, а сегодня пользуются электронными библиотеками на улицах.

Но вернёмся к стихам. Про их роль в воспитании чиновников уже речь шла: те по-прежнему, как и тысячелетия раньше сдают очень строгий экзамен на знание поэзии. А остальным взрослым людям предоставляется возможность приобретения классиков поэзии в магазинах, где она в большом объёме продаётся по недорогим ценам. (Недорого, в полтора-два раза дешевле, чем продают китайские книги российские издательства в книжных магазинах России, книги, издаваемые для наших читателей китайскими государственными издательствами. Кто сомневается, может посетить книжный китайский магазин «Шанс Боку»

в Москве на Арбате).

Книжные магазины постоянно ищут новые ходы, побуждающие людей и, прежде всего, молодёжь покупать книги. Одно из последних нововведений — продавать книг на вес и делать скидки. Оказывается стоимость одного «цзиня» книг (древний китайский фунт, в настоящее время приравнен к 500 граммам) в зависимости от категории изданий составляет от 11 до 25 юаней (1,8—4,1 долл.), что намного меньше стоимости книг, продаваемых поштучно. И ведь срабатывает: в среднем каждый китаец тратит на чтение около 8 часов в неделю.

По объёму выпускаемой книжной продукции Китай сегодня занимает первое место в мире. Действует мощная государственная система книгораспространения, по всей стране работают книжные клубы. Писатели постоянно проводят литературные праздники, творческие встречи с читателями, участвуют в многочисленных литературных фестивалях

в своей стране и за её пределами. Для того, чтобы китайскую поэзию знали и любили во всём мире создана мощная организация — Всемирное общество любителей китайской поэзии. Её филиалы есть сегодня практически во всех крупных странах мира. Действует эта организация и в России — её возглавляет известный поэт из Санкт-Петербурга Алексей Филимонов. Ассоциация ведёт большую работу, проводит поэтические форумы, объединяет поэтов разных стран в некое творческое сообщество. Китайцы приглашают тех поэтов, которые произвели на них впечатление переводами классики Поднебесной, издают книги на двух языках, участвуют в российских поэтических и переводческих акциях.

Усиление влияния? Да, конечно. Китай сильная страна и хочет быть ещё сильнее. А поддержка собственной хорошей поэзии в мировом масштабе — прекрасный пример «мягкой силы». И ракеты могут не понадобиться, стихи обойдутся дешевле. В Китае хорошо понимают, что никакое телевидение и Интернет не заменят хороших книг и активно воспитывают у человека любовь к классической книге.

Согласно опросам 2008 года, десятка самых читающих стран мира выглядела так (в неделю):

 

1. Индия — 10,7 часа

2. Таиланд — 9,4 часа

3. Китай — 8,0 часов

4. Филиппины — 7,6 часа

5. Египет — 7,5 часа

6. Чехия — 7,4 часа

7. Россия — 7,1 часа

8. Швеция — 6,9 часа

9. Франция — 6,9 часа

10.Венгрия — 6,8 часа

 

В 2017 году ситуация изменилась, сказались результаты упорной работы: на первое место в мире вышел Китай. На вопрос «Читаете ли вы ежедневно или почти каждый день?» респонденты разных стран ответили следующим образом: Китай — 70%, Россия — 59%, Испания — 57%, Италия — 56%, Великобритания — 56%, США — 55%, Аргентина — 53%, Бразилия — 53%, Мексика — 52%, Канада — 51%.

Поскольку в Китае поэзия всегда ценилась очень высоко, логично предположить, что и стихи в Поднебесной читают больше, чем в любой стране мира.

Как свидетельствует отношение к китайцам во всём мире, оно становится всё лучше. Система создания имиджа страны внутри неё построена таким образом, что человек, приезжающий в Китай с предубеждением, должен уехать из страны её другом. И наверное, постоянное погружение китайцев в мир высоких чувств своих национальных поэтов

не проходит даром.

Не потому ли китайцы всегда остаются китайцами в любое время и

в любой стране, включая США с их мощнейшим идеологическим прессингом?

Не потому ли реформы в Китае происходят с огромным позитивом — ведь страна по полной программе использует то богатство чувств, которым поделились с человечеством их эмоциональные гении — великие поэты? У нас же эмоциональное сопровождение, к тому же в корне порочных «реформ», отдано холодным «эффективным» менеджерам, «молодым технократам», журналистам, торгующим сенсациями,

то есть тем людям, в душах которых нет ни грана поэзии и какого-либо гуманитарного начала?

 


Версия для печати
Назад к оглавлению